![]() When to Use Simplified or Traditional Chinese New characters have subsequently been added to Traditional Chinese as well. The gap between the Traditional style of writing Chinese and the Simplified version on the mainland has continued to grow in the past several decades. Meanwhile, in Hong Kong and Taiwan, people continued to read and write Traditional Chinese. The Traditional style of writing and reading Chinese is thousands of years old. The people of mainland China quickly adopted Simplified Chinese, and the island city-state of Singapore also took up the new symbols. This was combined with increased investment in improving the literacy rate among the people of China. The government of the People’s Republic of China (PRC) introduced the Simplified Chinese characters in 1949. Remember, Mandarin and Cantonese are dialects. However, there is no direct relationship between the two. Simplified Chinese and Traditional Chinese are actually two different kinds of symbols or characters within the Chinese language. People often think that Simplified Chinese corresponds to Cantonese and Traditional Chinese to Mandarin, or the other way around. However, it’s important to remember that the difference among the dialects of Chinese are only relevant if you require voiceover or audio translations of Chinese. Moreover, the Mandarin that Taiwanese people speak is also slightly different from the Mandarin that people speak on the mainland. Therefore, if you require translation services, you may need to consider whether your audience is actually based in other regions of the mainland.įor example, in Shanghai, regarded as the financial center of the country, the people speak a dialect known as Shanghainese (Wu dialect). Other common dialects spoken across China include the Gan, Min and Xiang dialects. It’s important to know that Mandarin and Cantonese are not the only dialects spoken in the Chinese language, there are many more. Most importantly, Mandarin and Cantonese reflect the differences within the spoken language of Chinese rather than the written word. However, someone living in Hong Kong will have a Cantonese dialect. It’s the same among Chinese speakers.įor example, someone in the capital of the People’s Republic of China, Beijing will probably speak with a Mandarin dialect. Someone from Madrid has a different accent than someone from Mexico City, but they both speak Spanish. ![]() However, they’re more like accents or dialects within the same language. People think that Mandarin and Cantonese are actually two different languages. Let’s go! Mandarin or Cantonese Translation? We’ll answer everything you need to know about translating Chinese below. It is divided between the two main dialects of Cantonese and Mandarin (Putonghua).ĭo you need Mandarin or Cantonese translation? Or, should you translate into Simplified or Traditional Chinese? The Chinese language is extremely diverse. It is also the language of Taiwan, Hong Kong, Singapore and others. Your business needs a translation plan to take advantage of the Chinese consumer market.Īround 1 in 5 people in the world speak Chinese as a mother tongue. However, what many people don’t realize is that the Chinese language is not only spoken in mainland China.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |